jump to navigation

Umineko 09 ~ Red Truth 31/08/2009

Posted by vandakiara in Anime, Umineko No Naku Koro Ni (anime).
Tags: , , , ,
trackback

1251304526656Parece que desta vez não cortaram nada da verdade, em vez disso até adicionaram… Mas como o Ryukishi07 disse que andava a supervisionar, então ainda melhor.

Aqui está a lista de verdades deste episódio (em inglês):

——————–

Context: Beatrice knows that leaving the number of master keys unchecked might put her at a disadvantage. Since Meta Battler will probably speculate there is a duplicated key…

Beatrice: The only master keys, keys which can open any door, are the ones each servant holds, one per person.
original jp: どの部屋でも開けられるマスターキーは使用人がそれぞれ持つ一本のみ

Game:

Beatrice: The only master keys are the ones that each servant holds, one per person.
original jp: マスターキーは使用人たちがそれぞれ持つ一本のみ

Note: the anime added the definition of the master key.

Supplemented Red, anime only:
Beatrice: That means there are 5 in total!
original jp: すなわち合計5本!

————————

Context: Meta Battler proved Kanon couldn’t have locked the door, Beatrice reminds him that the door could only be locked by Jessica’s key or the servants’ key. As a preemptive strike…
[note]: The sentences are separated for sake of comparison with the game version.

Beatrice: There are absolutely no types of hidden doors in this room.
original jp: この部屋に、隠し扉のたぐいは一切ない

Game:

original jp:
隠し扉の類は一切ない
この部屋に隠し扉はない

Beatrice:
There are absolutely no types of hidden doors.
There are no hidden doors in this room.

– – –

Beatrice: This door is the only way in or out.
original jp: 出入りはこの扉からだけだ

Note: the statement is identical in the game.

– – –

Beatrice: The only way to lock this door is with Jessica’s key or the keys held by each servant, one per servant.
original jp: 扉を施錠出来るのは、朱志香の鍵と使用人たちが一本ずつ持っている鍵のみ

Game:

original jp: 扉の施錠は、朱志香の鍵が一本と使用人たちが一本ずつ持つマスターキーのみ
Translation: The only way to lock this door is with Jessica’s single key or the master keys, only one of which is held by each servant.

Note: the wording is different, but the meaning is the same.

– – –

Beatrice: The window is also locked from the inside.
original jp: 窓も内側から施錠されている

Game:

original jp: 窓は内側から施錠されている
Beatrice: The window is locked from the inside.

Note: the anime added the “also”.

——————————-

Context: After Beatrice made sure there was no other way aside from the door, Meta Battler wants more confirmation.

Beatrice: Kanon was killed in this room.
original jp: 嘉音は、この部屋で殺された

Note: the statement is identical in the game.

——————————

Context: Beatrice refused to repeat in red that the door was locked with one of the servants’ key. Since Meta Battler is confused about whether Beatrice “can’t” or “doesn’t want” to repeat it in red, Beatrice follows with this:

Beatrice: When the door is locked, it is impossible to enter or exit through it by any means.
original jp: 施錠されている時には、いかなる方法でも扉からは出入りできぬ

Game:

original jp: 施錠時には如何なる方法をもってしても出入りは出来ぬ
Translation: When locked, entry is not possible by any means.

Note: the game didn’t specifically mentioned the door in the red statement.

– – –

Beatrice: It is also impossible to lock the door from the outside without using a key.
original jp: 部屋の外から、鍵を使わずに施錠することもできぬ

Game:

original jp: 部屋の外から鍵を使わずに施錠するようなカラクリも通用せぬぞ
Beatrice: No trick could have the effect of locking the door from the outside without using a key.

Note: the game referred specifically to tricks, while the anime says it is plain impossible.

Comentários»

No comments yet — be the first.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: