Umineko ~ Epitaph of the portrait 02/07/2009Posted by vandakiara in Anime, Manga, Umineko No Naku Koro Ni, Umineko No Naku Koro Ni (anime), Umineko No Naku Koro Ni (manga), Visual/ Sound Novels.
Tags: Anime, epitaph, Ryukishi07, Umineko No Naku Koro Ni
Para quem só estiver interessado em ver o epitaph, fica aqui em inglês a tradução feita pelos Witch-Hunt, a equipa que traduziu o jogo e que foi aprovada pelo Ryukishi07, e também em japonês com algumas notas de tradução.
“My beloved hometown, the sweetfish river running through it.
You who seek the Golden Land, follow its path downstream and seek the key.
If you follow the river downstream, you will find a village.
In the village, look for the shore the two will tell you of.
There sleeps the key to the Golden Land.
He who lays hand upon the key shall travel under the rules below.
At the first twilight, you shall lift up as sacrifice the six chosen by the key.
At the second twilight, those who remain shall tear apart the two who are close.
At the third twilight, those who remain shall praise my honorable name on high.
At the fourth twilight, gouge the head and kill.
At the fifth twilight, gouge the chest and kill.
At the sixth twilight, gouge the stomach and kill.
At the seventh twilight, gouge the knee and kill.
At the eighth twilight, gouge the leg and kill.
At the ninth twilight, the witch shall be revived and none shall be left alive.
At the tenth twilight, the journey shall end and you should reach the village of gold.
The witch will praise the wise, and should bestow four treasures.
One shall be, all the gold from the Golden Land.
One shall be, the resurrection of the souls of all the dead.
One shall be, even the resurrection of the lost love.
One shall be, to put the witch to sleep for all time.
Sleep peacefully, my most beloved witch, Beatrice.”
Notas de tradução:
- 鮎の川: This term can be read as “Sweetfish river”. However, it can also mean “Bountiful river”.
- The two (both occurence), those who remain: following the japanese meaning, these aren’t always referring to people/persons, but can also refer to things.
- 黄金郷: Literally the land/village of gold, the meaning of this term is very close to the “El dorado” as the place is literally full of gold, hence Golden Land.