jump to navigation

Umineko ~ Epitaph of the portrait 02/07/2009

Posted by vandakiara in Anime, Manga, Umineko No Naku Koro Ni, Umineko No Naku Koro Ni (anime), Umineko No Naku Koro Ni (manga), Visual/ Sound Novels.
Tags: , , ,
trackback

Umineko-Portrait1Para quem só estiver interessado em ver o epitaph, fica aqui em inglês a tradução feita pelos Witch-Hunt, a equipa que traduziu o jogo e que foi aprovada pelo Ryukishi07, e também em japonês com algumas notas de tradução.

Em inglês:

“My beloved hometown, the sweetfish river running through it.
You who seek the Golden Land, follow its path downstream and seek the key.

If you follow the river downstream, you will find a village.
In the village, look for the shore the two will tell you of.
There sleeps the key to the Golden Land.

He who lays hand upon the key shall travel under the rules below.

At the first twilight, you shall lift up as sacrifice the six chosen by the key.
At the second twilight, those who remain shall tear apart the two who are close.
At the third twilight, those who remain shall praise my honorable name on high.
At the fourth twilight, gouge the head and kill.
At the fifth twilight, gouge the chest and kill.
At the sixth twilight, gouge the stomach and kill.
At the seventh twilight, gouge the knee and kill.
At the eighth twilight, gouge the leg and kill.
At the ninth twilight, the witch shall be revived and none shall be left alive.
At the tenth twilight, the journey shall end and you should reach the village of gold.

The witch will praise the wise, and should bestow four treasures.
One shall be, all the gold from the Golden Land.
One shall be, the resurrection of the souls of all the dead.
One shall be, even the resurrection of the lost love.
One shall be, to put the witch to sleep for all time.

Sleep peacefully, my most beloved witch, Beatrice.”

Em japonês:

懐かしき、故郷を貫く鮎の川。
黄金郷を目指す者よ、これを下りて鍵を探せ。

川を下れば、やがて里あり。
その里にて二人が口にし岸を探れ。
そこに黄金郷への鍵が眠る。

鍵を手にせし者は、以下に従いて黄金郷へ旅立つべし。

第一の晩に、鍵の選びし六人を生贄に捧げよ。
第二の晩に、残されし者は寄り添う二人を引き裂け。
第三の晩に、残されし者は誉れ高き我が名を讃えよ。
第四の晩に、頭をえぐりて殺せ。
第五の晩に、胸をえぐりて殺せ。
第六の晩に、腹をえぐりて殺せ。
第七の晩に、膝をえぐりて殺せ。
第八の晩に、足をえぐりて殺せ。
第九の晩に、魔女は蘇り、誰も生き残れはしない。
第十の晩に、旅は終わり、黄金の郷に至るだろう。

魔女は賢者を讃え、四つの宝を授けるだろう。
一つは、黄金郷の全ての黄金。
一つは、全ての死者の魂を蘇らせ。
一つは、失った愛すらも蘇らせる。
一つは、魔女を永遠に眠りにつかせよう。

安らかに眠れ、我が最愛の魔女ベアトリーチェ。

Notas de tradução:

  • 鮎の川: This term can be read as “Sweetfish river”. However, it can also mean “Bountiful river”.
  • The two (both occurence), those who remain: following the japanese meaning, these aren’t always referring to people/persons, but can also refer to things.
  • 黄金郷: Literally the land/village of gold, the meaning of this term is very close to the “El dorado” as the place is literally full of gold, hence Golden Land.

Comentários»

1. Yukito - 02/07/2009

simplesmente adoro o epitaph *-*

2. João - 03/07/2009

é mesmo para fazer o pessoal pensar…
ui,mal posso esperar pelo proximo epi ^^

3. Umineko no Naku Koro ni, episode 4 – Maria is just one crazy loli | Rabbit Poets: Blogging about Anime - 24/07/2009

[…] case you’re wondering, Sono me, dare no me? has the transcriptions of the epitaph here. But in English: My beloved hometown, the sweetfish river running through it. You who seek the […]

4. Umineko ~ New Epitaph « Sono me, dare no me? - 16/01/2011

[…] vêem não é muito diferente do original (que podem ver aqui) mas ainda assim tem mudanças que podem mudar a vossa interpretação. Para resolver o epitaph […]


Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: